كراش بلوسومز: 14 طريقة مرحة أسيء تفسير عناوين الصحف – أخبار
[ad_1]
عالم الكلمات شاشي ثارور هو عمود أسبوعي يقوم فيه السياسي والدبلوماسي والكاتب وصانع الكلمات بتشريح الكلمات واللغة.
اقرأ أكثر…
تعتبر عناوين الصحف مصدر متعة لا ينضب لعلماء اللغة ، بسبب العواء الذي يرتكبونه في حرصهم على الإيجاز. تنجم مجموعة متنوعة من الالتباسات المسلية عن حذف كتاب العناوين الأفعال الهامة وعلامات الترقيم لتوفير مساحة. من بين أشهرها عنوان اليابان اليوم “عازف الكمان المرتبط بـ JAL Crash Blossoms” ، لمقال حول كيفية ازدهار الموسيقي الذي قُتل والده في حادث تحطم طائرة تابعة للخطوط الجوية اليابانية. لكن صياغة العنوان الرئيسي دفعت أحد المحررين إلى التساؤل ، “ما هي زهرة الصدمة؟” اشتعلت هذه العبارة في العالم الباطني للمحررين ، إلى أن ظلت عبارة “أزهار الانهيار” على أنها المصطلح الفني لجميع العناوين الرئيسية التي يمكن تفسيرها بشكل خاطئ.
تتضمن عناوين الأخبار الأسطورية من التاريخ الملون لكوارث الصحف “الفريق يساعد ضحية عضة الكلاب” (ربما ساعدت واصلة بين الكلب والعضة!) ، “البيروقراطية تؤخر جسرًا جديدًا” (“التأخير” بدلاً من “التأخير” كان من الممكن أن يعمل بشكل أفضل ) و “ماك آرثر يطير من جديد إلى الأمام” سأدع القراء يكتشفون ما يفترض أن يكون قصده كتاب عناوين هذه القصص الصحفية الحقيقية هو ما يلي (كل العناوين الحقيقية ، صدقوني!): “Giant Waves Down Queen Mary’s Funnel” ، “Eighth Army Push Bottles Up Germans” ، ” العثور على بقايا امرأة مفقودة “و” قارب مراقبة الحيتان مع 27 مغاسل “.
يثير هذا الأخير الأسئلة الواضحة: لماذا كان الحوت يشاهد القارب ، ولماذا كان القارب يحمل 27 بالوعة بدلاً من أجهزة الحمام الأخرى أيضًا؟ كان من الممكن تجنب “الزهرة المتساقطة” عن طريق إدخال واصلة بين “الحوت” و “المراقبة” واستبدال “المجاري” بـ “الانقلاب”. حتى بي بي سي نيوز الشهيرة لا تخلو من أخطائها مثل “St John Ambulance لتعليم المراهقين المساعدة في طعن الضحايا”. هل تحاول شركة الإسعاف تعزيز أعمالها من خلال تعليم المراهقين طعن الناس ، قد يتساءل المرء ، أم أنها تقدم خدمة إنسانية من خلال توجيه الشباب حول كيفية مساعدة ضحايا هجمات السكاكين؟
تعكس مثل هذه العناوين السرعة التي تعمل بها الصحف ، لأنه كان من الممكن تجنب الكثير منها لو أعاد الكاتب قراءته قبل إرسال العنوان. وهكذا ، فإن العنوان الرئيسي “McDonald’s Fries the Holy Grail for Potato Farmers” قد ارتكب خطأً أوليًا يتمثل في نسيان أن كلمة “فرايز” هي فعل واسم في نفس الوقت. من الواضح أن الكاتب قصد أن ينقل أن “فرايز ماكدونالدز هي الكأس المقدسة لمزارعي البطاطس”. بدلاً من ذلك ، ترك عنوانها المهمل العديد من القراء يتساءلون عن سبب قيام سلسلة مطاعم وجبات سريعة بطهي أكثر الأشياء المقدسة الأسطورية في الأسطورة المسيحية. عانى “Gator Attacks Puzzle Experts” لأن “اللغز” كان اسمًا وفعلًا في الوقت نفسه ، لذلك لا بد أن “خبراء الألغاز” ، الأشخاص الذين يجيدون حل الألغاز ، يخشون من أن التماسيح كانت تهاجمهم بشكل خاص!
وبالمثل ، يمكن قراءة العنوان الرئيسي “توقعات الهاتف لمشجعي Google عند جدولة حدث Android” بينما يتصل معجبو Google بالهاتف على أملهم. ألم يكن من الأفضل أن تقول “جوجل ترفع التوقعات بشأن الهاتف الجديد من خلال جدولة حدث Android”؟ غالبًا ما تكون الأسماء التي يمكن إساءة تفسيرها على أنها أفعال (والعكس صحيح) هي السمة المميزة للزهور الصادمة. ومن الأمثلة الكلاسيكية على ذلك العنوان الرئيسي لصحيفة الغارديان “Waffles of the British Left in the Falklands”. قصدت الصحيفة بوضوح أن الأحزاب السياسية اليسارية في بريطانيا لم تكن قادرة على التعبير عن موقف متماسك بشأن أزمة فوكلاند (بعبارة أخرى ، قصدوا كلمة “يسار” كاسم و “وافلز” كفعل) ، لكن يعتقد العديد من القراء أن مواطنيهم قد تخلوا عن وجبة الإفطار في هذه الجزر الأطلسية!
أدين كتاب الجارديان مرة أخرى بـ “خطط المحكمة العليا للهجوم على القضاء المستقل ، كما يقول حزب العمال”. اعتقد معظم القراء أن هذا يعني أن حزب العمل كان يتهم المحكمة العليا بالتخطيط لشن هجوم على القضاء. كان عليك قراءة السطر الأول من المقال تحت العنوان الرئيسي لفهم أنه يعني في الواقع عكس ذلك: “الخطط المدعومة من الحكومة لتقليص حجم المحكمة العليا وتغيير اسمها قد أدانها حزب العمل باعتباره هجومًا على الاستقلال من القضاء.
غالبًا ما تكون الرغبة في التلخيص أكبر كابوس لمحرر الصحف. ولكن ما دامت الصحف موجودة ويجب كتابة العناوين الرئيسية ، يمكننا أن نتوقع أن تستمر الأزهار المتفتحة في التفتح.
Source link